Verse. 1581

١١ - هُود

11 - Houd

وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِي الْجَنَّۃِ خٰلِدِيْنَ فِيْہَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۗءَ رَبُّكَ۝۰ۭ عَطَاۗءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ۝۱۰۸
Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin


Ahmed Ali

Those who are blessed will be in Paradise, where they will dwell so long as heaven and earth survive, unless your Lord wills otherwise: This will be a gift uninterrupted.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and as for those who will be glad) those who were decreed to be felicitous ((that day) they will be in the garden, abiding there) in paradise (so long as the heavens and the earth endure save for that which thy lord willeth) when he wills to turn them from felicity to damnation due to his saying (allah effaceth what he will, and establishes [13:39]); it is also said: they will abide in paradise for as long as the heavens and the earth subsist: the heaven of paradise and the earth of paradise unless allah wills to torment some people before making them enter paradise, such that he puts them first in hell and then gets them out of it and puts them in paradise, to abide therein forever: (a gift) a reward for them (unfailing) undiminished and uninterrupted.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and as for those who are fortunate (read sa‘idū or su‘idū) they shall be in paradise, abiding therein for as long as the heavens and the earth endure except, other than, what your lord may will — as mentioned already [of increasing the duration], which in their case is indicated by his words, an endless bounty, [one not] to be cut off. the interpretation given above seems to be the clear and obvious one, devoid of affectation, but god knows best what it means.