Verse. 1614

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

وَجَاۗءُوْ عَلٰي قَمِيْصِہٖ بِدَمٍ كَذِبٍ۝۰ۭ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًا۝۰ۭ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ۝۰ۭ وَاللہُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰي مَا تَصِفُوْنَ۝۱۸
Wajaoo AAala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAala ma tasifoona

English

Ahmed Ali

They showed him the shirt with false blood on it. (Their father) said: "It is not so; you have made up the story. Yet endurance is best. I seek the help of God alone for what you impute."

18

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and they came with false blood on his shirt) they stained his shirt with the blood of a goat. (he said: nay, but your minds have beguiled you into) they embellished to you to do (something) regarding the peril of joseph and you did it. ((my course is) comely patience) i have only to be patient without showing any alarm. (and allah it is whose help is to be sought) i seek the help of allah (in that (predicament) which ye describe) to be patient for his death, as you say. but he did not believe them because in another occasion they said that joseph was killed by thieves.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they came with false blood on his shirt (‘alā qamīsihi has the status of an accusative [of the verb], because it is an adverbial qualifier, meaning fawqa [qamīsihi]): they slaughtered a lamb and dabbed it [his shirt] with its blood — but they forgot to tear it [the shirt] — and they said that it was his blood. he, jacob, said, when he saw that it [the shirt] was undamaged and realised that they were lying: ‘nay, but your souls have beguiled you into something, and so you did it to him. yet comely patience!, without any anxiety! (fa-sabrun jamīlun is the predicate of a missing subject such as amrī, ‘my course]’). and god is the one whose succour is sought in that [predicament] which you describe’, that which you mention of joseph’s affair.

Sahl al-Tustari

تفسير : yet, comely patience! he said:patience with contentment (riḍā).he was asked, ‘what is the sign of this?’ he replied, ‘it is not to regret what has happened.’ then he was asked, ‘how can one attain comeliness of patience (tajammul bi’l-ṣabr)? he said:by knowing that god, exalted is he, is with you, and by the comfort of the [concomitant sense of] well-being (bi-rāḥat al-ʿāfiya). patience may be compared to a bowl which has patience at the top and honey underneath. then he said:i am amazed at the one who is not patient. how can he not show patience whatever the situationmight be (li’l-ḥāl), when the lord of might says: surely god is with the patient [8:46]?his words, exalted is he: