Verse. 1646

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِہٖ۝۰ۚ فَلَمَّا جَاۗءَہُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِـــعْ اِلٰي رَبِّكَ فَسْـــَٔـلْہُ مَا بَالُ النِّسْوَۃِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَہُنَّ۝۰ۭ اِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِہِنَّ عَلِيْمٌ۝۵۰
Waqala almaliku itoonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila rabbika faisalhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleemun

English

Ahmed Ali

The king said: "Bring him to me. So when the messenger came to Joseph, he said: "Go back to your lord and ask him: 'How fare the women who had cut their hands?' My Lord is cognisant of their guile."

50

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : the messenger went back and informed the king of it. (and the king said: bring him unto me) bring joseph to me. (and when the messenger) the cupbearer (came unto him) to joseph and informed him that the king wanted to see him, (he said) joseph said to him: (return unto thy lord) your master, the king (and ask him what was the case of the women) he said: go and ask the king to enquire about what really happened with those women (who cut their hands) who slashed and grazed their hands. (lo! my lord) my master (knoweth their guile) their scheming and doing.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and the king, after the messenger had come to him and informed him of its [the dream’s] interpretation, said: ‘bring him to me!’, that is, the one who interpreted it. and when the messenger came to him, that is, [to] joseph, and summoned him in order to depart [from the prison], he said — with the intention of manifesting his innocence — ‘return to your lord and ask him, to inquire: “what of, [what was] the case with, the women who cut their hands?” surely my lord, my master, has knowledge of their guile’; he [the messenger] thus returned and informed the king, who then summoned them [the women].