Verse. 1660

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

قَالَ ہَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْہِ اِلَّا كَـمَاۗ اَمِنْتُكُمْ عَلٰۗي اَخِيْہِ مِنْ قَبْلُ۝۰ۭ فَاللہُ خَيْرٌ حٰفِظًا۝۰۠ وَّہُوَاَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ۝۶۴
Qala hal amanukum AAalayhi illa kama amintukum AAala akheehi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena

English

Ahmed Ali

He replied: "Should I trust you with him as I did his brother? But God is the best of guardians, and most merciful of all."

64

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he said) jacob said to them: (can i entrust him) benjamin (to you save as i entrusted his brother) joseph (to you aforetime?) he said: can i really make you pledge and promise more than i did in the case of his brother joseph (allah is better at guarding) than you are, (and he is the most merciful of those who show mercy) and he is more merciful towards him than his parents or brothers.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he said, ‘should i — [i will] only — trust you with him like i trusted you with his brother, joseph, before? despite [the fact] that you have done to him what you have done? yet god is best at guarding (hifzan: a variant reading has hāfizan, ‘a guardian’, as a specification, similar to when they say li’llāhi darruhu fārisan, ‘by god, how excellent a horseman he is!’); and he is the most merciful of merciful ones’, and so i hope that he will show favour [to me] by guarding him.