Verse. 1676

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

فَلَمَّا اسْتَيْـــَٔـسُوْا مِنْہُ خَلَصُوْا نَجِيًّا۝۰ۭ قَالَ كَبِيْرُہُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْۗا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللہِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ۝۰ۚ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَاْذَنَ لِيْۗ اَبِيْۗ اَوْ يَحْكُمَ اللہُ لِيْ۝۰ۚ وَہُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ۝۸۰
Falamma istayasoo minhu khalasoo najiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakum qad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi wamin qablu ma farrattum fee yoosufa falan abraha alarda hatta yathana lee abee aw yahkuma Allahu lee wahuwa khayru alhakimeena

English

Ahmed Ali

When they despaired of (persuading) him, they went aside to confer. The oldest of them said: "You know that your father has pledged you in the name of God, and you have been guilty of iniquity in the case of Joseph before. I will not leave this place unless my father permits or God decides for me, for He is the best of all judges.

80

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (so, when they despaired of (moving) him, they conferred together apart. the eldest of them) the best among them in reasoning: judah (said: know ye not) my brothers (how your father took an undertaking from you in allah's name) that you will bring him back (and how you failed) in your pledge and covenant (in the case of joseph aforetime) before this boy? (therefore i shall not go forth from the land) of egypt (until my father giveth leave) gives me leave to return; it is also said that this means: until my father gives me permission to fight them (or allah judgeth for me) the return of my brother. (he is the best of judges) in relation to returning him to me.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so when they despaired of [moving] him, they withdrew to confer privately [together] (najiyyan is a verbal noun that can be used to refer to one person or more, in other words [understand it as meaning] yunājī ba‘duhum ba‘dan, ‘one conferring with the other’). the most senior of them, in years — reuben — or, [the most senior of them] in opinion — judah, said: ‘are you not aware that your father has taken a solemn pledge, a covenant, from you by god, concerning your brother, and formerly (wa-min qablu mā: the mā is extra) you failed regarding joseph? (but it [the mā] is also said to be relating to the verbal action, [in other words it is] a subject, the predicate of which is min qabl, ‘formerly’). so i will never leave, part with, this land, the land of egypt, until my father permits me, to return to him, or god judges for me, through the deliverance of my brother; and he is the best, the fairest, of judges.

Sahl al-Tustari

تفسير : …the most senior of them said…that is, in intellect, not age.his words, exalted is he: