Verse. 1706

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

حَتّٰۗي اِذَا اسْتَيْــــَٔـسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْۗا اَنَّہُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۗءَہُمْ نَصْرُنَا۝۰ۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۗءُ۝۰ۭ وَلَا يُرَدُّ بَاْسُـنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ۝۱۱۰
Hatta itha istayasa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu basuna AAani alqawmi almujrimeena

English

Ahmed Ali

When the apostles despaired and thought they were made false promises, Our help arrived, and We delivered whom We pleased; but never will Our punishment be averted from the sinners.

110

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (till, when the messengers despaired) they despaired in the belief of their people (and thought) and knew and were certain, i.e. the messengers (that they) their people (were denied) the promise of the messengers; it is also said that this means: the people denied that which the messengers brought to them from allah, (then came unto them our help) i.e. our chastisement, destroying their people, (and whom we would was saved) i.e. the messengers and those who believed in them. (and our wrath) chastisement (cannot be warded from the guilty) from the idolaters.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : until (hattā indicates the end [result] indicated by [the previous statement] wa-mā arsalnā min qablika illā rijālan, and we did not send before you [any messengers] save men [above, q. 12:109]), that is, [to whom] our support waned until, when the messengers despaired and thought, [when] the messengers were certain, that they were denied (read kudhdhibū, to mean [that they were denied] to such an extent that [they believed that] there would not be any [possible acceptance of] faith thereafter; or read kudhibū, to mean that the communities thought that their messengers had been lied to concerning the victory which they had been promised), our help came to them and whomever we willed we delivered (read fa-nunajjī or fa-nunjī; or fa-nujjiya, as past tense, ‘[whomever we wished] was delivered’). and our wrath, our chastisement, cannot be averted from the sinning, the idolatrous, folk.