Verse. 1705

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

وَمَاۗ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْۗ اِلَيْہِمْ مِّنْ اَہْلِ الْقُرٰى۝۰ۭ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِي الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِہِمْ۝۰ۭ وَلَدَارُ الْاٰخِرَۃِ خَيْرٌ لِّـلَّذِيْنَ اتَّقَوْا۝۰ۭ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ۝۱۰۹
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim min ahli alqura afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim waladaru alakhirati khayrun lillatheena ittaqaw afala taAAqiloona

English

Ahmed Ali

All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. Have they not travelled on the earth and seen what befell the people before them? Surely the abode of the Hereafter is better for those who fear straying from the right path. Do you not understand?

109

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (we sent not before thee) o muhammad, any messengers (save men whom we inspired) we send gabriel to them as we sent him to you (from among the folk of the townships) they were related to townships like you. (have they) the people of mecca (not travelled in the land and seen) and reflect on (the nature of the consequence for) how was the end result of (those who were before them) among the disbelievers? (and verily the abode of the hereafter) paradise, (for those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry and indecencies and instead believe in allah, muhammad (pbuh) and the qur'an, (is best. have ye then no sense?) do you not have the common sense to realise that the hereafter is better than the life of this world; it is also said that this means: have you then no sense to realise that the life of this world is evanescent while the hereafter is everlasting; it is also said that this means: do you not believe in that which befell the people of old as a result of their disbelief in the messengers?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we did not send before you [any messengers] save men inspired by revelation (yūhā ilayhim: a variant reading has nūhī ilayhim, ‘to whom we revealed’) — and not angels — from among the people of the towns, the principal towns, since they are more knowledgeable and wiser than the people of the desert, who are crude and ignorant. have they, the people of mecca, not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them?, that is, how they ended up, when they were destroyed for denying their messengers? and verily the abode of the hereafter, that is, paradise, is better for those who are wary, of god. will they not understand? (read a-fa-lā ya‘qilūn, or a-fa-lā ta‘qilūn. ‘will you not understand?’), this, o people of mecca, and so have faith?