Verse. 1704

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

قُلْ ہٰذِہٖ سَبِيْلِيْۗ اَدْعُوْۗا اِلَى اؘ۝۰ۣؔ عَلٰي بَصِيْرَۃٍ اَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ۝۰ۭ وَسُبْحٰنَ اللہِ وَمَاۗ اَنَا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ۝۱۰۸
Qul hathihi sabeelee adAAoo ila Allahi AAala baseeratin ana wamani ittabaAAanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena

English

Ahmed Ali

Say: "My way, and that of my followers, is to call you to God with full perception. All glory to God, I am not an idolater."

108

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad to the people of mecca: (this) the religion of abraham (is my way) my religion: (i call on allah with sure knowledge) with a firm religion and exposition, (i) call on allah (and whosoever followeth me) they believe in me and also call on allah with sure knowledge. (glory be to allah!) he exonerates allah from having a son or partner (and am not of the idolaters) i am not with the idolaters in following their religion.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say, to them: ‘this is my way — which he explains by saying: i call to, the religion of, god, being upon sure knowledge, plain proof, i and whoever follows me, [whoever] believes in me (man ittaba‘anī is a supplement to anā, ‘i’, the subject, predicated by what preceded [sc. ‘being upon sure knowledge’]). so glory be to god!, [in affirmation] of his being exalted high above having partners, and i am not of the idolaters’ — this [sentence] is also subsumed by the [explanation of] his statement about ‘his way’.

Sahl al-Tustari

تفسير : i call to god being upon sure knowledge…that is, ‘i convey the message, but i am not in possession of guidance. the guidance is up to you.’ sahl was asked about the words of the prophet <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22">: ‘the effort of a striving person cannot avail him against you.’ he said:whoever is assiduous in his quest, but finds his assiduity (jidd) is met by an impediment (manʿ) from you, will not be benefitted by striving in his quest.and he said:for sure, the inner truth [or secret, sirr] has not been revealed to people, for if it were disclosed to them then they would have perceived it. nor have they witnessed [it], for if they had witnessedit, the whole matter would be over, and that is a grave matter. then he [sahl] said:the people of ‘there is no god but god’ are many but the sincere among them are few. but god knows best.his words, exalted is he: