Verse. 1709

١٣ - ٱلرَّعْد

13 - Ar-Ra'd

اَللہُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَہَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَي الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ۝۰ۭ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّى۝۰ۭ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۗءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ۝۲
Allahu allathee rafaAAa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAala alAAarshi wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman yudabbiru alamra yufassilu alayati laAAallakum biliqai rabbikum tooqinoona

English

Ahmed Ali

It is God who raised the skies without support, as you can see, then assumed His throne, and enthralled the sun and the moon (so that) each runs to a predetermined course. He disposes all affairs, distinctly explaining every sign that you may be certain of the meeting with your Lord.

2

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (allah it is who raised up the heavens) he created the heavens and raised them up above the earth (without visible supports) he says: you see them without support; it is also said that this means: they have supports which you do not see, (then mounted the throne) allah was on the throne before he raised up the heavens; it is also said that this means: he established himself on the throne; and it is also said that this means: as far as his knowledge and power are concerned, that which is near and that which is far are all equal to him, (and compelled the sun and the moon to be of service) he made the light emanating from the sun and the moon of service to the children of adam, (each runneth unto an appointed term) to a fixed time; (he ordereth the course) he looks into the affairs of the servants and he sends the angels with revelation, scripture and misfortune; (he detaileth the revelations) he explains the qur'an by expositing the commands and prohibitions, (that haply ye may be certain of the meeting with your lord) that you may believe in resurrection after death.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : god is he who raised up the heavens without visible supports (‘amad is the plural of ‘imād, which is [the same as] an ustuwāna, ‘a column’; and this [statement] is true, since there are no actual supports) then presided upon the throne, a presiding befitting him, and disposed, made subservient, the sun and the moon, each one, of them, moving, along its course, until [the conclusion of] an appointed time, that is, [until] the day of resurrection. he directs the command, he conducts the affairs of his kingdom. he details, he expounds, the signs, the indications of his power, so that you, o people of mecca, might be certain of the encounter with your lord, through resurrection.