Verse. 1759

١٤ - إِبْرَاهِيم

14 - Ibraheem

اَلَمْ يَاْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ۝۰ۥۭۛ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِہِمْ۝۰ۭۛ لَا يَعْلَمُہُمْ اِلَّا اؙ۝۰ۭ جَاۗءَتْہُمْ رُسُلُہُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْۗا اَيْدِيَہُمْ فِيْۗ اَفْوَاہِہِمْ وَقَالُوْۗا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَاۗ اُرْسِلْتُمْ بِہٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَاۗ اِلَيْہِ مُرِيْبٍ۝۹
Alam yatikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaathum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo inna kafarna bima orsiltum bihi wainna lafee shakkin mimma tadAAoonana ilayhi mureebun

English

Ahmed Ali

Has not the news of those before you, the people of Noah and 'Ad and Thamud, and those who came after them, come to you? None knows (about) them except God. Their apostles came to them with clear proofs, but they tried to silence them and said: "We do not believe in what you have been sent with, and we are in doubt of what you call us to, about which we are in disquiet.'

9

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (has not the history) the news (of those before you reached you) o people of mecca: (the folk of noah. and (the tribes of) 'aad and thamud) i.e. the people of salih, (and those after them) after the folk of salih, i.e. the people of shu'ayb and others: how allah destroyed them when they disbelieved in him? (none save allah knoweth them) none knows their numbers or their punishment save allah. (their messengers came unto them with clear proofs) they came to them with commands, prohibitions and signs, (but they thrust their hands into their mouths) he says: they rejected what the messengers brought to them; it is also said that this means: they thrust their hands into their mouths, as if saying: be quiet or we will silence you, (and said) to the messengers: (lo! we disbelieve) we reject (in that wherewith ye have been sent) of scripture and monotheism, (and lo! we are in grave doubt) in manifest doubt (concerning that to which ye call us) of scripture and monotheism.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : has there not come to you (an interrogative meant as an affirmative) the tidings, the news, of those who were before you — the people of noah, and ‘Ād — the people of hūd — and thamūd — the people of sālih — and those after them? none knows them save god. [this is] on account of their multitude. their messengers brought them clear signs, with lucid arguments demonstrating their truthfulness; but they, that is, the communities, thrust their hands into their mouths, to bite on them, out of extreme spite, and said, ‘lo! we disbelieve in that wherewith you have been sent, according to what you claim, and lo! we are in grave doubt concerning that to which you call us’, [doubt] creating [great] uncertainty.