Verse. 1760

١٤ - إِبْرَاهِيم

14 - Ibraheem

قَالَتْ رُسُلُہُمْ اَفِي اللہِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ۝۰ۭ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰۗى اَجَلٍ مُّسَمًّى۝۰ۭ قَالُوْۗا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا۝۰ۭ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۗؤُنَا فَاْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ۝۱۰
Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waalardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayuakhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fatoona bisultanin mubeenin

English

Ahmed Ali

Said their apostles: "Can there be doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to forgive some of your sins, and give you respite for a time ordained." They said: "You are only men like us, and yet you wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then a clear proof."

10

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (their messengers said: can there be doubt concerning allah) can there be any doubt regarding the divine oneness of allah, (the creator of the heavens and the earth? he calleth you) to repent and profess monotheism (that he may forgive you your sins) which you committed in the time of ignorance (and reprieve you) without any punishment (unto an appointed term) to an ordained time, i.e. to the time of death. (they said) to the messengers: (ye are but mortals) human beings (like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship) of idols. (then bring some clear warrant) an edict or proof.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : their messengers said, ‘can there be doubt concerning god (an interrogative meant as a denial), in other words, there can be no doubt concerning his oneness, given the manifest proofs of it, the originator, the creator, of the heavens and the earth? he calls you, to obedience of him, so that he might forgive you your sins (min dhunūbikum: min is extra, since through submission [to the one god] all that may have been committed previously is forgiven (or else it [min, ‘some of’] is partitive, intended to state that [forgiveness] which is due to [god’s] servants) and defer you, without chastisement, to an appointed term’, the term of death. they said, ‘you are but mortals like us, desiring to bar us from that which our fathers used to worship, in the way of idols. so bring us a clear warrant’, a manifest argument demonstrating your truthfulness.