Verse. 1769

١٤ - إِبْرَاهِيم

14 - Ibraheem

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللہَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ۝۰ۭ اِنْ يَّشَاْ يُذْہِبْكُمْ وَيَاْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍ۝۱۹ۙ
Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi in yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin


Ahmed Ali

Do you not see that God has created the heavens and the earth with ultimate reason? If He so wills He could take you away from the earth and raise a new creation (in your place).



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (hast thou not seen) have you not been informed, o muhammad; allah addressed his prophet, but it is his people who are meant by this address: (that allah hath created the heavens and the earth with truth) to explain the truth and falsehood; it is also said that this means: he created them for evanescence and extinction? (if he will, he can remove you) he can destroy you, or make you die, o people of mecca, (and bring (in) some new creation) and will create other beings who are better than you and more obedient to allah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : have you not seen, have you not observed, o you being addressed (this is an interrogative meant as an affirmative) that god created the heavens and the earth in truth? (bi’l-haqq is semantically connected to [the action of the verb] khalaqa, ‘created’). if he will, he can take you away, o mankind, and bring [about] a new creation, in your place.

Sahl al-Tustari

تفسير : have you not seen that god created the heavens and earth in truth?...he [sahl] said:he created all things through his omnipotence (qudra), adorned them through his knowledge (ʿilm), and governed them through his wisdom (ḥikma). thus, to the one who contemplates the creator through the creation, the wonders of the creation will become apparent. but to the one who contemplates the creation through the creator, the traces of his omnipotence, the lights of his wisdom and the extent and profundity (balīgh) of his workmanship (ṣanʿa) will be unveiled.his words, exalted is he: