Verse. 1771

١٤ - إِبْرَاهِيم

14 - Ibraheem

وَبَرَزُوْا لِلہِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۗؤُا لِلَّذِيْنَ اسْـتَكْبَرُوْۗا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَہَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللہِ مِنْ شَيْءٍ۝۰ۭ قَالُوْا لَوْ ہَدٰىنَا اللہُ لَہَدَيْنٰكُمْ۝۰ۭ سَوَاۗءٌ عَلَيْنَاۗ اَجَزِعْنَاۗ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ۝۲۱ۧ
Wabarazoo lillahi jameeAAan faqala aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna min AAathabi Allahi min shayin qaloo law hadana Allahu lahadaynakum sawaon AAalayna ajaziAAna am sabarna ma lana min maheesin

English

Ahmed Ali

When they will all appear before God together, the weak will say to those who were arrogant: "We were your followers, so can you now save us a little from God's punishment?" They will say: "If we had been guided by God we would surely have shown you the way. To lament or endure is all the same to us now. No getting away is there for us."

21

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they all) the leaders and the lowly among people (come forth unto their lord) they emerge from the graves by allah's command. (then those who were despised) the lowly among people (say unto those who were scornful) towards faith, i.e. the leaders: (we were unto you a following) we obeyed your commands, (can ye then avert from us) bear on behalf of us (aught of allah's doom? they say) i.e. the leaders: (had allah guided us) to his religion, (we should have guided you) we would have invited you to his religion. (whether we rage) for being tormented (or patiently endure) or keep silent (is (now) all one for us: we have no place of refuge) or helper.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they, that is, [all] creatures, sally forth to god (wa-barazū: this, and what follows, is expressed in the past tense because it will come to pass) all together; then the weak, the followers, say to those who were arrogant, those who were followed: ‘indeed we were your followers (taba‘an is the plural of tābi‘). will you then avail, defend, us against the chastisement of god in any way?’ (min ‘adhābi’llāhi min shay’in: the first min is explicative, while the second one is partitive). they, the ones followed, say, ‘if god had guided us, we would have guided you, we would have called you to [right] guidance. it is the same for us whether we rage [impatiently] or patiently endure; we do not have any asylum’, [any] refuge (min mahīs, ‘any asylum’, min is extra).