Verse. 1772

١٤ - إِبْرَاهِيم

14 - Ibraheem

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللہَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْ۝۰ۭ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّاۗ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ۝۰ۚ فَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْۗا اَنْفُسَكُمْ۝۰ۭ مَاۗ اَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَاۗ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّ۝۰ۭ اِنِّىْ كَفَرْتُ بِمَاۗ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ۝۰ۭ اِنَّ الظّٰلِـمِيْنَ لَہُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ۝۲۲
Waqala alshshaytanu lamma qudiya alamru inna Allaha waAAadakum waAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kana liya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistajabtum lee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma ana bimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya innee kafartu bima ashraktumooni min qablu inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun

English

Ahmed Ali

When the reckoning is over Satan will say: "The promise that was made to you by God was indeed a true promise; but I went back on the promise I had made, for I had no power over you except to call you; and you responded to my call. So blame me not, but blame yourselves. Neither can I help you nor can you give me help. I disavow your having associated me earlier (with God). The punishment for those who are wicked is painful indeed."

22

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and satan) iblis (says, when the matter hath been decided) when the people of paradise enter paradise and the people of hell enter hell; he says to the people of hell when they are in hell: (lo! allah promised you a promise of truth) he promised you that paradise, hell, the resurrection, the reckoning, the scale and the bridge over hell are all true; (and i promised you) that there is no paradise, hell, the resurrection, the reckoning, the scale or the bridge over hell, (then failed you) i lied to you. (and i had no power) proof, reason or power (over you save that i called unto you) to obey me (and ye obeyed me. so blame me not) for calling you, (but blame yourselves) for answering me. (i cannot help you) save you from the chastisement of hell, (nor can ye help me) nor can you save me from entering hell. (lo! i disbelieved in that which ye before) before you associated it with me; it is also said that this means: i disbelieve today in that which you associate with me; he says: i disassociate myself from you and from your religion and from your response to me before this, i.e. in the worldly life (ascribed to me) you associated with me. (lo! for wrong-doers) for the disbelievers (is a painful doom) a severe torment that will extend to their hearts.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and satan, iblīs, says, when the issue has been decided, and the people of paradise are in paradise and those of the fire are in the fire, and they [the people of the fire] have gathered round him: ‘truly god promised you a promise of truth, regarding resurrection and requital, fulfilling [it] to you; whereas i promised you, that this would not be, then failed you, for over you i had no warrant (min sultān: min is extra), [no] power or capacity, to compel you to follow me, except that i called you and you responded to me. so do not blame me, but blame yourselves, for having responded to me. i cannot heed your [distress] call, [i cannot] bring aid to you, nor can you heed mine (read bi-musrikhiyya or bi-musrikhī). lo! i disbelieved in your making me an associate of god formerly’, during life on earth. god, exalted be he, says: truly for the evildoers, the disbelievers, there shall be a painful chastisement.