Verse. 1910

١٦ - ٱلنَّحْل

16 - An-Nahl

وَعَلَي اللہِ قَصْدُ السَّبِيْلِ وَمِنْہَا جَاۗىِٕرٌ۝۰ۭ وَلَوْ شَاۗءَ لَہَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ۝۹ۧ
WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena

English

Ahmed Ali

To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.

9

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and allah's is the direction of the way) he is the guide whether it is in the sea or on the land, (and some (roads) go not straight) they are crooked and one cannot find one's way through them. (and had he willed he would have led you all aright) in your way whether you are in the sea or on the land; it is also said that (and allah's is the direction of the way) means: it is allah who guides to monotheism, and some of the religions are crooked and unjust such as judaism, christianity and zoroastrianism. and if allah had willed, he would have guided you all to his religion.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and god’s is the direction of the way, that is, to point out the straight path, and some of them, that is, the paths, are deviant, swerving away from straightness. and had he willed, to guide you, he would have guided you, to seek the way, all, so that you would be [rightly] guided of your own choice.