Verse. 1934

١٦ - ٱلنَّحْل

16 - An-Nahl

ہَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّاۗ اَنْ تَاْتِيَہُمُ الْمَلٰۗىِٕكَۃُ اَوْ يَاْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ۝۰ۭ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِہِمْ۝۰ۭ وَمَا ظَلَمَہُمُ اللہُ وَلٰكِنْ كَانُوْۗا اَنْفُسَہُمْ يَظْلِمُوْنَ۝۳۳
Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona

English

Ahmed Ali

What! Do the (unbelievers) expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass? So had the people done before them; yet God did not wrong them, they wronged themselves.

33

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (await they) what are the people of mecca waiting for after their disbelief (aught save that the angels should come unto them) to take away their souls (or your lord's command should come to pass?) or that the chastisement of your lord should come to destroy them. (even so) just as your people denied you and vilified you so (did those before them) they denied their prophets and vilified them. (allah wronged them not) when he destroyed them, (but they did wrong themselves) through their idolatry and denial of the prophets,

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : do they, the disbelievers, await anything but that the angels should come to them (read [feminine person] ta’tīhim or [masculine] ya’tīhim) to seize their spirits, or that there should come your lord’s command?, chastisement, or the resurrection that entails it. so, just as these have done, did those before them, from among the [former] communities: they denied their messengers and were therefore destroyed. and god did not wrong them, destroying them for no sin, but they used to wrong themselves, through disbelief.