WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
English
Ahmed Ali
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
57
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (and they assign unto allah daughters) they say: the angels are allah's daughters. (be he glorified!) allah exonerates himself from having children or partners (and unto themselves what they desire) of sons;
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : and they assign to god daughters, by claiming that the angels are the daughters of god — be he glorified! — a declaration that he is [exalted] above that which they claim — while they will have what they desire, namely, sons (the status of this sentence is either independent [nominative], or that of an [accusative] object of [the verb] yaj‘alūna, ‘they assign’). the meaning is that to him they assign daughters, to whom they are averse, when [in any case] he is [exalted] beyond having offspring, while to themselves they assign sons, of their own choosing, so that the best is theirs exclusively — like where god says, now, ask them: are daughters to be for your lord, while sons are to be for them? [q. 37:149].