Verse. 1960

١٦ - ٱلنَّحْل

16 - An-Nahl

يَتَوَارٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۗءِ مَا بُشِّرَ بِہٖ۝۰ۭ اَيُمْسِكُہٗ عَلٰي ہُوْنٍ اَمْ يَدُسُّہٗ فِي التُّرَابِ۝۰ۭ اَلَا سَاۗءَ مَا يَحْكُمُوْنَ۝۵۹
Yatawara mina alqawmi min sooi ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona


Ahmed Ali

And hides from people for shame at the news, (at a loss) whether he should keep her with shame, or bury her in the ground. How bad is the judgement that they make!



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he hideth himself from the folk) he stays away from his folk (because of the evil) because of the dislike (of that whereof he hath bad tidings) because of the baby girl who was born to him, and hates to divulge it, ((asking himself): shall he keep it) alive (in contempt) despite humiliation and hardship, (or bury it beneath the dust) alive. (verily evil is their judgement) evil is their choice: they prefer sons for themselves and ascribe daughters to allah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he hides, disappearing, from people, that is, [from] his people, out of distress at the tidings given to him, fearing mockery, unsure what to do with it [the newborn]: shall he retain it — refrain from killing it — in humiliation, [enduring] shame and disgrace, or trample into the dust, by burying it alive. verily wretched is what they judge, [evil is] this judgement of theirs, in which they ascribe to their creator [that his are the] daughters, who have such a [lowly] status in their eyes.