Verse. 1962

١٦ - ٱلنَّحْل

16 - An-Nahl

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللہُ النَّاسَ بِظُلْمِہِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْہَا مِنْ دَاۗبَّۃٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُہُمْ اِلٰۗى اَجَلٍ مُّسَمًّى۝۰ۚ فَاِذَا جَاۗءَ اَجَلُہُمْ لَا يَسْـتَاْخِرُوْنَ سَاعَۃً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ۝۶۱
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona

English

Ahmed Ali

If God were to punish men for their inequity He would not leave a single moving thing on earth. Yet He gives them latitude for a time ordained. When that time is come, there will not be a moment's delay nor a moment's haste.

61

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if allah were to take mankind to task for their wrong-doing) their idolatry, (he would not leave hereon) on the face of the earth (a living creature) a jinn or human being, (but he reprieveth them to an appointed term) he reprieves them to the time of their destruction, (and when their term cometh) when the time of their destruction comes (they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it)) nor can they be destroyed before their appointed term.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if god were to take mankind to task for their wrongdoing, [wrongdoing] through acts of disobedience, he would not leave upon it, that is, [upon] the earth, any living being, any single [living] thing moving upon it; but he gives them respite until an appointed term; and when their term comes they will not defer, from it, by a single hour nor advance, it.