Verse. 198

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَاقْتُلُوْھُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْھُمْ وَاَخْرِجُوْھُمْ مِّنْ حَيْثُ اَخْرَجُوْكُمْ وَالْفِتْنَۃُ اَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ۝۰ۚ وَلَا تُقٰتِلُوْھُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوْكُمْ فِيْہِ۝۰ۚ فَاِنْ قٰتَلُوْكُمْ فَاقْتُلُوْھُمْ۝۰ۭ كَذٰلِكَ جَزَاۗءُ الْكٰفِرِيْنَ۝۱۹۱
Waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum waalfitnatu ashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAinda almasjidi alharami hatta yuqatilookum feehi fain qatalookum faoqtuloohum kathalika jazao alkafireena


Ahmed Ali

And fight those (who fight you) wheresoever you find them, and expel them from the place they had turned you out from. Oppression is worse than killing. Do not fight them by the Holy Mosque unless they fight you there. If they do, then slay them: Such is the requital for unbelievers.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and slay them) if they start the fight against you (wherever ye find them) whether in the sacred precinct or in other places, (and drive them) out of mecca (out of the places whence they drove you out) as they drove you out of it, (for persecution) associating partners with allah and worshipping idols (is worse) more evil (than slaughter) in the sacred precinct. (and fight not with them) do not initiate a fight with them (at the inviolable place of worship) in the sacred precinct (until they attack you there) until they initiate a fight with you in the sacred precinct, (but if they attack you (there)) first (then slay them. such is the reward of disbelievers) i.e. death is their reward.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and slay them wherever you come upon them, and expel them from where they expelled you, that is, from mecca, and this was done after the conquest of mecca; sedition, their idolatry, is more grievous, more serious, than slaying, them in the sacred enclosure or while in a state of pilgrimage inviolability, the thing that you greatly feared. but fight them not by the sacred mosque, that is, in the sacred enclosure, until they should fight you there; then if they fight you, there, slay them, there (a variant reading drops the alif in the three verbs [sc. wa-lā taqtilūhum, hattā yaqtulūkum, fa-in qatalūkum, so that the sense is ‘slaying’ in all three, and not just ‘fighting’]) — such, killing and expulsion, is the requital of disbelievers.