Verse. 1990

١٦ - ٱلنَّحْل

16 - An-Nahl

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِيْ كُلِّ اُمَّۃٍ شَہِيْدًا عَلَيْہِمْ مِّنْ اَنْفُسِہِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَہِيْدًا عَلٰي ہٰۗؤُلَاۗءِ۝۰ۭ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَہُدًى وَّرَحْمَۃً وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ۝۸۹ۧ
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatin shaheedan AAalayhim min anfusihim wajina bika shaheedan AAala haolai wanazzalna AAalayka alkitaba tibyanan likulli shayin wahudan warahmatan wabushra lilmuslimeena

English

Ahmed Ali

Remind them of the Day when We shall call from every people a witness against them, and make you a witness over them, for We have revealed to you the Book as an exposition of everything, and as guidance and grace and happy tidings for those who submit.

89

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and (bethink you of) the day when we raise in every nation) when we take from every group (a witness) a prophet (against them) testifying that he conveyed the message to them (of their own folk) a human being like them, (and we bring thee) o muhammad (as a witness against these) against your people; it is also said that this means: a witness for your nation that they had accepted the message. (and we reveal the scripture unto thee) and we send gabriel to you with the qur'an (as an exposition of all things) of the lawful and unlawful, the commands and prohibitions, (and a guidance) from error (and a mercy) preventing from chastisement (and good tidings for those who have surrendered (to allah)) that they will have paradise.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, mention, the day we shall raise up from every community a witness against them from among themselves, and this will be their [that community’s] prophet, and we shall bring you, o muhammad (s), as a witness against these, namely, your people. and we have revealed to you the book, the qur’ān, as a clarification of all things, that people [might] need concerning the law, and as a guidance, from error, and a mercy and good tidings, of paradise, to those who submit, [those who] affirm the oneness [of god].