Verse. 1992

١٦ - ٱلنَّحْل

16 - An-Nahl

وَ اَوْفُوْا بِعَہْدِ اللہِ اِذَا عٰہَدْتُّمْ وَلَا تَـنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِہَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللہَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا۝۰ۭ اِنَّ اللہَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ۝۹۱
Waawfoo biAAahdi Allahi itha AAahadtum wala tanqudoo alaymana baAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykum kafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona


Ahmed Ali

Fulfil your covenant with God, having made the covenant, and do not break your oaths once you have sworn them, as you have made God a witness over you. Indeed God knows what you do.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (fulfil the covenant of allah when ye have covenanted). this verse was revealed about the tribes of kindah and murad; it is also said that this means: honour your pledges when you swear by allah, (and break not your oaths) i.e. the pledges that you pledge between yourselves (after the asseveration of them) after ascertaining and confirming them, (and after ye have made allah surety over you) i.e. a witness over you; it is also said that this means: a guardian over you. meaning: both parties made their pledge and said: allah is witness that we will honour our pledge. (lo! allah knoweth what ye do) whether you break or honour your pledges.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and fulfil god’s covenant, [effected] by way of pledges of allegiance and oaths and in other ways, when you made a covenant, and do not break [your] oaths after pledging them and having made god surety over you, that you will fulfill [the covenant], for you have sworn [the oath] by him (the sentence wa-qad ja‘altumu’llāha ‘alaykum kafīlan, ‘and having made god surety over you’, is a circumstantial qualifier). truly god knows what you do — [this is] a threat for them.