Verse. 2047

١٧ - ٱلْإِسْرَاء

17 - Al-Isra

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَۃَ عَجَّــلْنَا لَہٗ فِيْہَا مَا نَشَاۗءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَہٗ جَہَنَّمَ۝۰ۚ يَصْلٰىہَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا۝۱۸
Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran

English

Ahmed Ali

"Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will; but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised.

18

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (whoso desireth that (life) which hasteneth away) i.e. this worldly life by performing that which was made obligatory upon him, (we hasten for him therein) we give him in this worldly life (that we will) to give (for whom we please) to destroy in the hereafter. (and afterward we have appointed) we have decreed (for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected) and deprived from the reward of any good deed. this verse was revealed about marthad ibn thumamah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : whoever desires, through his deeds, the hasty world, that is, [the life of] this world, we hasten for him therein whatever we will, for whom we please, [such] a hastening, (li-man nurīd, ‘for whom we please’, is a substitute for lahu, ‘for him’, with the repetition of the genitive particle [li-]). then we appoint for him, in the hereafter, hell, to which he will be exposed, [to which] he will be admitted, condemned, blameful, and rejected, banished from [god’s] mercy.