Verse. 2073

١٧ - ٱلْإِسْرَاء

17 - Al-Isra

تُـسَبِّحُ لَہُ السَّمٰوٰتُ السَّـبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْہِنَّ۝۰ۭ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِہٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَہُوْنَ تَسْبِيْحَہُمْ۝۰ۭ اِنَّہٗ كَانَ حَلِــيْمًا غَفُوْرًا۝۴۴
Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran

English

Ahmed Ali

The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving.

44

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (the seven heavens and the earth and all that is therein) of created beings (praise him, and there is not a thing) among plants (but hymneth his praise) his command; (but ye understand not their praise) you do not understand the language in which it is said. (lo! he is ever clement) with his servants since he does not hasten punishment on them, (forgiving) of those who repent.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the seven heavens and the earth and all that is therein proclaim his praise, [they] affirm his transcendence. and there is not a thing, among things created, but proclaims, enwrapped [in], his praise, in other words, [everything] says subhāna’llāh wa-bi-hamdihi, ‘glory and praise be to god’; but you do not understand their glorification, because it is not [proclaimed] in your language. lo! he is forbearing, forgiving, for he does not hasten [to bring about] your punishment.