Verse. 2154

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

وَّرَبَطْنَا عَلٰي قُلُوْبِہِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِہٖۗ اِلٰـہًا لَّقَدْ قُلْنَاۗ اِذًا شَطَطًا۝۱۴
Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waalardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan

English

Ahmed Ali

And strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall invoke no god beside Him, for we shall have uttered a blasphemy then.

14

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and we made firm their hearts) we preserved their hearts with faith; it is also said that: we inspired them to hold fast to patience (when they stood forth) when they left the disbelieving emperor decius (duqyanus) (and said: our lord is the lord of the heavens and the earth. we cry unto) we worship (no god beside him, for then should we utter an enormity) for then we would be telling lies and falsehood about allah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we strengthened their hearts, to [enable them to] speak the truth, when they stood up, before their king, who had commanded them to prostrate to idols, and said, ‘our lord is the lord of the heavens and the earth. we will not call on any god besides him, that is, other than him, for then we shall certainly have uttered an outrage, in other words, [we shall have spoken] a statement that contains shatat, meaning one of extreme disbelief, were we, hypothetically, to call on any god other than god.