Verse. 217

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

ھَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّاۗ اَنْ يَّاْتِيَہُمُ اللہُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۗىِٕكَۃُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ۝ ۰ۭ وَاِلَى اللہِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ۝۲۱۰ۧ
Hal yanthuroona illa an yatiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmalaikatu waqudiya alamru waila Allahi turjaAAu alomooru

English

Ahmed Ali

Are they waiting for God to appear in the balconies of clouds with a host of angels, and the matter to be settled? But all things rest with God in the end.

210

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (wait they) the people of mecca (for nothing else than that allah should come unto them) on the day of judgement, but this coming is without any modality (bila-kayfa) (in the shadows of the clouds with the angels? then the case would be already judged) the people of paradise would already be in paradise and the people of hell in hell. (all cases go back to allah) the consequences of all things go back to allah in the hereafter.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : what do they, those that fail to enter into it [sc. islam] completely, wait for, await, that god shall come to them, that is, his command; this is similar to where god says, or that god’s command should come to pass [q. 16:33], meaning his chastisement, in the shadows (zulal, plural of zulla) of clouds, and the angels? the matter is determined, the matter of their destruction has been completed, and to god all matters are returned, in the hereafter, where he will requite each according to his deeds (read passive [turja‘u al-umūr, ‘matters are returned’] or active [tarji‘u al-umūr, ‘matters return’]).