Verse. 218

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

سَلْ بَـنِىْۗ اِسْرَاۗءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰھُمْ مِّنْ اٰيَۃٍؚبَيِّنَۃٍ۝۰ۭ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَۃَ اللہِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۗءَتْہُ فَاِنَّ اللہَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ۝۲۱۱
Sal banee israeela kam ataynahum min ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahi min baAAdi ma jaathu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi


Ahmed Ali

Ask the children of Israel how many a clear sign We had given them. But if one changes the favour of God after having received it, then remember, God is severe in revenge.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (ask the children of israel) tell the children of jacob (how many a clear revelation we gave them!) how may times we addressed them with commands and prohibitions, and honoured them with religion in the time of moses, but they exchanged all that with disbelief. (he who altereth the grace of allah) whoever exchanges the religion and scripture of allah with disbelief (after it hath come unto him) after what muhammad has come with ((for him), lo! allah is severe in punishment) for whoever disbelieves in him.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : ask, o muhammad (s), the children of israel, by way of rebuke, how many a clear proof, manifest ones such as the parting of the sea, and the sending down of manna and quails, which they exchanged for unbelief, did we give them (kam, ‘how many’, is the interrogative particle linking the second object of the verb sal, ‘ask’, and is also the second object of the verb ātaynā, ‘we gave’, and its specifier); whoever changes god’s grace, that is, what god has blessed him with in the way of signs, for these constitute the causes of guidance, after it has come to him, out of unbelief, god is severe in retribution against him.