Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
English
Ahmed Ali
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.
38
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (but) i say (he is allah, my lord) my creator and provider, (and i ascribe unto my lord no partner) among idols.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : but lo (lākinnā is actually [made up of] lākin anā, ‘but i … ’, where the hamza vowel has [either] been transferred onto the nūn [of lākin], or omitted [altogether] with the nūn assimilated with the like of it) he [is] (huwa, this is the pronoun of the [subject] matter [to be stated] and is clarified by the sentence that follows it: the meaning [in other words] is ‘[but, it is that] i say that [he is]’) god, my lord, and i do not ascribe any partner to my lord.