Verse. 2195

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْۗا اِذْ جَاۗءَہُمُ الْہُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّہُمْ اِلَّاۗ اَنْ تَاْتِيَہُمْ سُنَّۃُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَاْتِيَہُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا۝۵۵
Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo rabbahum illa an tatiyahum sunnatu alawwaleena aw yatiyahumu alAAathabu qubulan

English

Ahmed Ali

There is nothing to prevent men from believing when the guidance has come to them, and asking for their Lord's forgiveness, unless they want the example of earlier people visited upon them, or the punishment to appear right before their eyes.

55

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and naught hindereth mankind) the people of mecca, those who sponsored the army that fought against muslims at badr (from believing) in muhammad (pbuh), and in the qur'an (when the guidance) muhammad (pbuh) and the qur'an (cometh unto them, and from asking for forgiveness of their lord) repent of disbelief and accept faith, (unless (it be that they wish) that the judgement of the men of old should come upon them) unless the destruction of the people of old should seize them (or (that) they should be confronted) on the day of badr (with the doom) with the sword.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and nothing prevented people, that is, the disbelievers of mecca, from believing (an yu’minū is [after al-nāsa, ‘people’] constitutes the second direct object clause) when the guidance, the qur’ān, came to them, and from asking forgiveness of their lord, without that there should come upon them the precedent of the ancients (sunnatu’l-awwalīn constitutes the subject of the verb) that is to say, our precedent of dealing with them, which is the destruction decreed for them, or that the chastisement should come upon them before their very eyes, in front of them and for them to see — which was their being killed on the day of badr (a variant reading [for qibalan] has qubulan, which [in the accusative] is the plural of qabīlin, meaning, ‘of various kinds’).

Sahl al-Tustari

تفسير : what has prevented people from believing, when the guidance has come to them?he said:guidance (hudā) came to them but the ways of guidance (ṭuruq al-hidāya) had been blocked (masdūd) for them, for guidance (hudā) and faith (īmān) were barred from them by the pre-eternal decree (ḥukm) over them.his words: