Verse. 2203

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

قَالَ اَرَءَيْتَ اِذْ اَوَيْنَاۗ اِلَى الصَّخْرَۃِ فَاِنِّىْ نَسِيْتُ الْحُوْتَ۝۰ۡ وَمَاۗ اَنْسٰنِيْہُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَہٗ۝۰ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَہٗ فِي الْبَحْرِ۝۰ۤۖ عَجَـــبًا۝۶۳
Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban

English

Ahmed Ali

He said: "You see, I forgot the fish on the rock where we had stopped. Only Satan made me forget to mention this; but the wonder is the fish escaped to the sea."

63

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he said) joshua said: (didst thou see) o moses, (when we took refuge on the rock, and i forgot the fish) the matter of the fish (and none but satan caused me to forget to mention it) to you, (it took its way into the waters by a marvel) it was dry land.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he said, ‘do you see? — in other words, remember, when we sheltered at the rock, in that location, indeed i forgot the fish — and none but satan made me forget (al-shaytān, ‘satan’, substitutes for the [suffixed pronoun] hā’ [of ansānī-hu]) to mention it (an adhkurahu, an inclusive substitution, in other words [it should be understood as] ansānī dhikrahu, ‘he [satan] made me forget the mentioning of it’) — and it, the fish, made its way into the sea in an amazing manner’ (‘ajaban constitutes the second direct object), that is to say, moses and his lad were amazed by it, because of what has already been explained concerning it.