Verse. 2222

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِي الْمَدِيْنَۃِ وَكَانَ تَحْتَہٗ كَنْزٌ لَّہُمَا وَكَانَ اَبُوْہُمَا صَالِحًا۝۰ۚ فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَاۗ اَشُدَّہُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَہُمَا۝۰ۤۖ رَحْمَۃً مِّنْ رَّبِّكَ۝۰ۚ وَمَا فَعَلْتُہٗ عَنْ اَمْرِيْ۝۰ۭ ذٰلِكَ تَاْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْہِ صَبْرًا۝۸ۭۧ
Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran

English

Ahmed Ali

As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience."

82

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and as for the wall) which i repaired, (it belonged to two orphan boys) called asram and suraym (in the city) of antioch, (and there was beneath it a treasure belonging to them) it was a tablet of gold containing knowledge and wisdom and written on it: “in the name of allah, the beneficent, the merciful. i am really amazed regarding a person who believes in death: how could he ever be happy; and amazed at a person who believes in the evanescence of this worldly life and the fluctuation of its people: how he can find tranquillity in it; there is no deity except allah and muhammad is the messenger of allah (pbuh)” (and their father had been righteous) he was a trustworthy man called kashih, (and your lord intended that they should come to their full strength) that they should reach the age of puberty (and should bring forth their treasure) i.e. their golden tablet (as a mercy from their lord) as a blessing from your lord; it is also said that this means: as an inspiration from your lord; (and i did it not upon my own command) i did not do it from my own initiative. (such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and as for the wall, it belonged to two orphan boys [who lived] in the city, and beneath it there was a treasure, a buried trove of gold and silver, belonging to them. their father had been a righteous man, and so because of his righteousness they were protected both in [terms of] their souls and their possessions, and your lord desired that they should come of age, that is, [he desired for them] the attainment of maturity, and extract their treasure as a mercy from your lord (rahmatan min rabbik is a direct object denoting reason, operated by [the verb] arāda, ‘he desired’). and i did not do it, namely, what has been mentioned of [his] making a hole in the ship, the slaying of the boy and the repair of the wall, of my own accord, that is, [out of] my own choosing; nay, it was because of a command in the form of an inspiration from god. this is the interpretation of that over which you could not maintain patience’ (one may say istā‘a or istatā‘a to mean ‘he had the capacity for [something]’; in this instance and the previous one both forms [of the verb] have been used. moreover, there is a variety of expression in the use of fa-aradtu, ‘i desired’, fa-aradnā, ‘we desired’, and fa-arāda rabbuk, ‘your lord desired’).