Verse. 2236

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

اٰتُوْنِيْ زُبَرَ الْحَدِيْدِ۝۰ۭ حَتّٰۗي اِذَا سَاوٰى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوْا۝۰ۭ حَتّٰۗي اِذَا جَعَلَہٗ نَارًا۝۰ۙ قَالَ اٰتُوْنِيْۗ اُفْرِغْ عَلَيْہِ قِطْرًا۝۹۶ۭ
Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran

English

Ahmed Ali

Bring me ingots of iron," (which they did) until the space between two mountain sides was filled up. "Blow your bellows," he said; (and they blew) until it was red hot. "Bring me molten brass," he said, "that I may pour over it."

96

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (give me pieces of iron till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: blow!) and so they blew into the fire (till, when he had made it a fire) he says: when the iron became as hot as the fire and thus melted, (he said: bring me molten copper to pour thereon) to pour on the wall.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : bring me ingots of iron!’, namely, pieces thereof, as large as the [blocks of] stone to be used in the construction; he used these [ingots] in his construction, placing between them firewood and coal. until, when he had levelled up [the gap] between the two flanks (read al-sudufayn, or al-sadafayn or al-sudfayn, meaning, the two flanks of the two mountains) he set up bellows and [lit a] fire around this [construction] — he said, ‘blow!’, and they blew, until, when he had made it, namely, the iron, a fire, that is, like a fire, he said, ‘bring me molten copper to pour over it’ (the two verbs [ātūnī, ‘bring me’, and ufrigh, ‘pour’] are in contention over this [direct object, qitran, ‘molten copper’]; it [this direct object] has been omitted before the first [verb] because it is being governed by the second [verb]). thus he poured the molten copper over the hot iron so that it penetrated between the [individual] ingots, making a [solid] single whole.