Verse. 2276

١٩ - مَرْيَم

19 - Maryam

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا۝۰ۚ فَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًا۝۰ۙ فَقُوْلِيْۗ اِنِّىْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِـيًّا۝۲۶ۚ
Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan

English

Ahmed Ali

Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'

26

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (so eat) the date (and drink) from the stream (and be consoled) by the birth of jesus (pbuh). (and if thou meetest any mortal) and if you meet any human being, after today (say: lo! i have vowed a fast unto the beneficent, and may not speak this day to any mortal) and then be silent until jesus speaks after you.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so eat, of the dates, and drink, from the rivulet, and [let] your eye be comforted, by the child (‘aynan, ‘[your] eye’, a specification derived from the subject of the verb, in other words [what is meant is] li-taqarra ‘aynuki bihi, ‘that your eye may be comforted by him’) that is, let it [your eye] be at peace and not covet any other than him; and if (immā: the nūn of the conditional particle in is here assimilated with the extra mā) you [happen to] see (tarayinna: the third consonantal root [the yā’] and the second [the hamza] have been omitted, with the [fatha] vowel therein transferred to the [first consonant] the letter rā’, and a kasra vowel applied to the yā’ of the [feminine] person, because of two unvowelled consonants coming together) any human being, and should he ask you about your child, then say, “i have vowed to the compassionate one a fast, that is to say, an abstention from speaking of his affair and from [speaking to] any other humans — which is indicated by [the following statement]), so i will not speak to any human today”’, that is, after [saying] this.

Sahl al-Tustari

تفسير : …i have vowed to the compassionate one abstinence (ṣawm)…he said:‘i have abstained from all [speech] save your remembrance, [as] when the person observing abstinence asks for comfort in you, and his heart finds repose in you, and no one else. …so i will not talk to any human today.’his words: