'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (these are they) those whom i mentioned: abraham, ishmael, isaac, jacob, moses, aaron, jesus, idris and all the prophets (unto whom allah showed favour from among the prophets) allah favoured them with prophethood, the message and islam, (of the seed of adam and of those whom we carried (in the ship) with noah) the offspring of noah, (and of the seed of abraham) ishmael and isaac (and israel) and of the offspring of jacob: joseph and his brothers, (and from among those whom we guided) those whom we favoured with faith (and chose) for islam and the emulation of the prophet (pbuh) i.e. 'abdullah ibn salam and his followers. (when the revelations of the beneficent) expositing the commands and prohibitions (were recited unto them, they fell down, adoring and weeping) they prostrate themselves and weep out of fear of allah.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : those (ūlā’ika is the subject) to whom god has been gracious (alladhīna an‘ama’llāhu ‘alayhim is an adjectival qualification of it [of the subject]) from among the prophets (mina’l-nabīyyīna, an explication of it [of the subject] functioning like an adjectival qualification in terms of import. that which follows it [mina’l-nabīyyīna, ‘from among the prophets’] up to [where] the conditional sentence begins, constitutes an adjectival qualification of al-nabīyyīna, ‘the prophets’; and so his saying … ) of the seed of adam, namely, idrīs, and of those whom we carried with noah, in the ark, namely, abraham — [who is the] son of his [noah’s] son shem (sām) — and of the seed of abraham, namely, ishmael, isaac and jacob, and, of the seed of, israel — who is jacob — namely, moses, aaron, zachariah, john and jesus, and from among those whom we guided and chose, that is to say, from among their number (the predicate of ūlā’ika, ‘those’, is [the following, idhā tutlā …]) when the signs of the compassionate one were recited to them, they would fall down prostrating and weeping (these [sujjadan and bukīyyan] constitute the plural [forms] of sājid, ‘prostrate’, and bākin, ‘weeping’ [respectively]) in other words [what is meant is]: be [you] like them (bukiyyun is originally [formed from] bakūyyin, but the wāw is changed into a yā’ and the damma vowel into a kasra).