Verse. 2395

٢٠ - طه

20 - Ta-Ha

فَاْتِيٰہُ فَقُوْلَاۗ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْۗ اِسْرَاۗءِيْلَ۝۰ۥۙ وَلَا تُعَذِّبْہُمْ۝۰ۭ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَۃٍ مِّنْ رَّبِّكَ۝۰ۭ وَالسَّلٰمُ عَلٰي مَنِ اتَّبَعَ الْہُدٰى۝۴۷
Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda

English

Ahmed Ali

So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance.

47

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (so go ye unto him) to pharaoh (and say: lo! we are two messengers of thy lord) to you. (so let the children of israel go with us) to their homeland, (and torment them not) do not toil them with work, nor kill their men and use their women as servants, because they are free. (we bring thee a token) a sign (from thy lord) i.e. the sign of the hand, which is the first sign that he showed to pharaoh (and peace will be for him who follows right guidance) monotheism.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so go to him and say, “truly we are two messengers of your lord, so let the children of israel go with us, to syria, and do not [continue to] chastise them, in other words, release them from your exploitation of them in those oppressive works of yours, such as digging, construction and the lifting of heavy objects. we have verily brought you a sign, a definitive argument, from your lord, as proof of our truthfulness in [delivering] the message; and may peace be upon him who follows [right] guidance, that is to say, may he be secure from [god’s] chastisement.