Verse. 2406

٢٠ - طه

20 - Ta-Ha

فَلَنَاْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِہٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُہٗ نَحْنُ وَلَاۗ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى۝۵۸
Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan


Ahmed Ali

We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : but we surely can produce magic the like thereof) like the magic you produced; (so appoint a tryst) appoint a time of encounter (between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both)) other than this place; it is also said that this means: a place that is fair to both of us.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : yet we [too] shall produce for you a sorcery like it, [one] which will counter it. so fix a tryst between us and you, for that [purpose], [a tryst] which neither we nor you shall fail to keep, [at] a place (makānan is in the accusative because the genitive-operator preposition [fī, ‘at’] has been removed) of equal distance (read siwān or suwān), in other words, in the middle, equidistant for a person coming from either side.