Verse. 2488

٢١ - ٱلْأَنْبِيَاء

21 - Al-Anbiya

بَلْ قَالُـوْۗا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍؚبَلِ افْتَرٰىہُ بَلْ ہُوَشَاعِرٌ۝۰ۚۖ فَلْيَاْتِنَا بِاٰيَۃٍ كَـمَاۗ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ۝۵
Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona


Ahmed Ali

Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (nay, say they) some of them say, ((these are but) muddled dreams) false dreams, that which muhammad (pbuh) brought to us is but false dreams; (nay, he hath but invented it) some others say: muhammad (pbuh) invented the qur'an; (nay, he is but a poet) some of them said: no, he is a poet. (let him bring us a portent) a sign (even as those of old (who were god's messengers) were sent (with portents)) just as the messengers of old were sent with signs to their people, as he claims.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : nay (bal, in the three instances [below] effects a transition from one subject to another) but they say, regarding those parts of the qur’ān he [the prophet] has brought [to them] are: ‘a muddle of nightmares, a confusion [of things] he has seen in [his] sleep. nay, he has fabricated it, he has invented it; nay, he is a poet, and what he has brought is [merely] poetry! so let him bring us a sign, such as was sent to the ancients’, like the she-camel [sālih], the staff and the [glowing] hand [of moses]. god, exalted be he, says: