Verse. 2490

٢١ - ٱلْأَنْبِيَاء

21 - Al-Anbiya

وَمَاۗ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْۗ اِلَيْہِمْ فَسْــَٔـلُوْۗا اَہْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ۝۷
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

English

Ahmed Ali

Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.

7

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and we sent not (as our messengers) before you other than men) human beings like you (whom we inspired) to whom we sent angels just as we have sent to you. (ask the followers of the reminder) the people of the torah and the gospel (if you know not) that allah sent only human messengers?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we sent none before you other than men to whom we revealed (read nūhī or yūhā, ‘[to whom] it is revealed’) and [we sent] not any angels. ask the people of the remembrance, those with knowledge of the torah and the gospel, if you do not know, this; for they will know it. since you are more likely to believe them than the believers are to believing muhammad (s).

Sahl al-Tustari

تفسير : …ask the people of remembrance, if you do not know.he said:that is, the people who possess understanding of god and those who have knowledge of god, his commands and his days (ayyām). they said: ‘describe them for us.’ he replied:those possessed of knowledge are of three [kinds]. there are those who have knowledge of god but do not know his commandments or his days; they are the generality of the believers. there are those who have knowledge of god and his commandments but not of his days; they are the learned scholars. then there are those who have knowledge of god, his commandments and his days; they are the prophets and veracious (ṣiddīqūn).his words, exalted is he: