Verse. 260

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَھُمْ عَلٰي بَعْضٍ۝۰ۘ مِنْھُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللہُ وَرَفَعَ بَعْضَھُمْ دَرَجٰتٍ۝۰ۭ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰہُ بِرُوْحِ الْقُدُسِ۝۰ۭ وَلَوْ شَاۗءَ اللہُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِھِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۗءَتْھُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْھُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْھُمْ مَّنْ كَفَرَ۝۰ۭ وَلَوْ شَاۗءَ اللہُ مَا اقْتَتَلُوْا۝۰ۣ وَلٰكِنَّ اللہَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ۝۲۵۳ۧ
Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaathumu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu

English

Ahmed Ali

Of all these apostles We have favoured some over the others. God has addressed some of them, and the stations of some have been exalted over the others. And to Jesus, son of Mary, We gave tokens, and reinforced him with divine grace. If God had so willed those who came after them would never have contended when clear signs had come to them. But dissensions arose, some believed, some denied. And if God had willed they would never have fought among themselves. But God does whatsoever He please.

253

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (of those messengers) whom we have named for you, (some of whom we have caused to excel others) by bestowing honour upon them, (and of whom there are some unto whom allah spake) this is moses, (while some of them he exalted (above others) in degrees) this is abraham whom allah took as a friend, and enoch whom allah raised to an elevated place; (and we gave jesus son of mary clear proofs) commands, prohibitions and the working of marvels (and we supported him) strengthened and assisted him (with the holy spirit) with gabriel, the pure. (and if allah had so willed it, those who followed after them) after moses and jesus (would not have fought one with another) differed with one another (after clear proofs had come unto them) the exposition in their scriptures of the description and traits of muhammad. (but they differed) in the matter of religion, (some of them believing) in every scripture and messenger (and some disbelieving) in the scriptures and messengers. (and if allah had so willed it, they would not have fought one with another) they would not have differed with one another in the matter of the religion; (but allah doeth what he will) with his servants.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : those (tilka is the subject) messengers (al-rusul is either an adjective or the predicate) some we have preferred above others, by assigning a particular trait to one not found in the other; some there are to whom god spoke, such as moses, and some he raised in rank, namely, muhammad (s), on account of his call being to all peoples, his being the seal of the prophets, on account of the superiority of his community to all others, the sundry miracles and the many special qualities. and we gave jesus son of mary the clear proofs, and confirmed him, strengthened him, with the holy spirit, namely, gabriel who would accompany him wherever he went. and had god willed, that all people be guided, those who came after them, after the messengers, that is, their communities, would not have fought against one another after the clear proofs had come to them, because of their disagreement and their leading one another astray; but they fell into variance, as he willed, and some of them believed, and adhered firmly to his faith, and some disbelieved, as the christians did after jesus (al-masīh), and had god willed they would not have fought against one another (repeated here for emphasis), but god does whatever he desires, giving success to whomever he will and disappointment to whomever he will.

Sahl al-Tustari

تفسير : …and confirmed him with the holy spirit… he replied:the holy (al-quddūs) refers to god, that is, the one who is sanctified above having children, partners or a spouse.