'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (o mankind!) i.e. o people of mecca (if ye are in doubt concerning the resurrection) after death, then reflect upon your initial creation, for bringing you back to life is not more difficult than your initial creation, (then lo! we have created you from dust) we have created you from adam and adam is from dust, (then) we created you after that (from a drop of seed, then from a clot) of blood after the drop of semen, (then from a little lump of flesh) after the clot of blood (shapely) in a perfect shape (and shapeless) when miscarriage takes place, (that we may make (it) clean for you) in the qur'an after you are created. (and we cause what we will) of unborn children (to remain in the wombs) preventing it from miscarriage; and it is also said that this means: we leave it in the wombs (for an appointed time) for a certain number of months, (and afterward we bring you forth) from the wombs (as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength) from the age of 18 to the age of 30 years old. (and among you there is he who dieth (young)) before the age of puberty, (and among you there is he who is brought back to the most abject time of life) is brought back to his initial state after he reaches abject age, (so that, after knowledge) after his first initial knowledge, (he knoweth naught) such that he becomes undiscerning. (and thou (muhammad) seest the earth barren) dead and cracked, (but when we send down water thereon, it doth thrill) with vegetation; it is also said that this means: it vibrates and cheers up (and swell) for the vegetation (and put forth) by means of water (ever lovely kind (of growth)) of every comely kind of plants.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : o mankind, in other words, [o] people of mecca, if you are in doubt about the resurrection, then lo! [consider that] we have created you, that is, [we have created] your origin — adam — from dust then, we created his progeny, from a drop, a sperm-drop, then from a clot, congealed blood, then from a [little] lump of flesh (mudgha), a piece of flesh, the size of what one would [be able to] chew (mā yumdagh), partly formed, shaped, complete in form, and partly unformed, that is, uncomplete in form, that we may make clear to you, the perfect nature of our power, that you might [then] infer from this initial act of creation, the [reality of its future] restoration. and we establish (nuqirru, marks a new [grammatically independent] sentence) in the wombs whatever we will for a specified time, that is, until the time for it to come out, then we bring you forth, from the bellies of your mothers, as infants, and then, we extend your life, that you may come of age (ashuddakum), that is to say, [your] prime and strength, which is [that age] between thirty and forty years. and there are some of you who are taken away, by death, before coming of age, and there are some of you who are relegated to the most abject time of life, its most despicable [state] of decrepitude and senility, so that after [having had] some knowledge, he no longer knows anything — ‘ikrima said, ‘whoever recites the qur’ān, such a state will not befall him’. and you see the earth torpid, barren, yet when we send down water upon it, it stirs, it moves, and swells, it rises and grows, and grows [plants of] (anbatat min, min is extra) every delightful, fair, kind, species.