Verse. 2612

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ ہَادُوْا وَالصّٰبِــــِٕــيْنَ وَالنَّصٰرٰي وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُـوْۗا۝۰ۤۖ اِنَّ اللہَ يَفْصِلُ بَيْنَہُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَۃِ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ شَہِيْدٌ۝۱۷
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabieena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shayin shaheedun

English

Ahmed Ali

God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything.

17

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! those who believe) in muhammad (pbuh) (and those who are jews) the jews of medina, (and the sabaeans) the itinerants, a christian sect (and the christians) the christians of najran (and the magians) the worshippers of the sun and fire (and the idolaters) the arab idolaters. (lo! allah will decide between them on the day of resurrection. lo! allah is witness over all things) allah is aware of their differences and works.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : truly those who believe, and those of jewry, namely, the jews, and the sabaeans, a sect from among them, and the christians, and the magians and the polytheists — god will indeed judge between them on the day of resurrection, by admitting the believers into paradise, and all others into the fire. assuredly god, over all things, [the things] which they do, is witness, knowing them a knowledge of direct vision (‘ilm mushāhada).