Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
English
Ahmed Ali
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.
16
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (thus we reveal it as plain revelations) thus we send gabriel with revelations, expositing the lawful and the unlawful (and verily allah guideth) to his religion (whom he will) whoever deserves it.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : so, just as we revealed the previous verse, we revealed it, that is, the remainder of the qur’ān, as clear signs, manifest [signs] (bayyināt, ‘clear signs’, is a circumstantial qualifier) and indeed god guides whomever he desires, that he be guided (wa-anna’llāha yahdī man yurīdu, a supplement to the [suffixed pronoun] hā’, ‘it’, of anzalnāhu, ‘we revealed it’).