Verse. 2618

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

اِنَّ اللہَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِہَا الْاَنْہٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْہَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَہَبٍ وَّلُؤْلُؤًا۝۰ۭ وَلِبَاسُہُمْ فِيْہَا حَرِيْرٌ۝۲۳
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin waluluan walibasuhum feeha hareerun


Ahmed Ali

God will surely admit those who believe and do the right to gardens with rivers running by, where they will be decked in bracelets of gold and of pearls; and of silk will be their garments.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! allah will cause those who believe) in muhammad (pbuh) and in the qur'an (and do good works) acts of obedience between themselves and their lord (to enter gardens beneath which) beneath their trees and habitations (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will be allowed) to wear in paradise (armlets of gold, and pearls, and their raiment therein) in paradise (will be silk) whose quality is beyond description.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and he [god] says of the believers: indeed god shall admit those who believe and perform righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; adorned therein with bracelets of gold and pearl (read wa-lu’lu’in, genitive, to mean [bracelets] made of both [elements], so that the pearls are set in gold; or read wa-lu’lu’an, accusative, as a supplement to the [syntactical] locus of min asāwira, ‘bracelets’); and their raiment therein will be silk, namely, the one forbidden for men to wear in this world.