Verse. 2625

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

ذٰلِكَ۝۰ۤ وَمَنْ يُعَظِّمْ حُرُمٰتِ اللہِ فَہُوَخَيْرٌ لَّہٗ عِنْدَ رَبِّہٖ۝۰ۭ وَاُحِلَّتْ لَكُمُ الْاَنْعَامُ اِلَّا مَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْاَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوْا قَوْلَ الزُّوْرِ۝۳۰ۙ
Thalika waman yuAAaththim hurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAinda rabbihi waohillat lakumu alanAAamu illa ma yutla AAalaykum faijtaniboo alrrijsa mina alawthani waijtaniboo qawla alzzoori

English

Ahmed Ali

Apart from this, whoever respects the sacred ordinances of God, will find a better reward for him with his Lord. You are allowed to eat all cattle except those already mentioned to you. Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk.

30

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that (is the command)) that which i have mentioned of rites, they have to fulfil it. (and whoso magnifieth the sacred things of allah) i.e. the rites of the pilgrimage, (it will be well for him in the sight of his lord) in terms of reward. (the cattle) the immolated cattle and the eating of their meat (are lawful unto you save that which has been told you) in surah al-ma'idah such as carrion, blood and pork. (so shun the filth of idols) so leave the drinking of intoxicants and the worship of idols, (and shun lying speech) and abstain from uttering falsehood and lies. this is because they used to say during their pilgrimage in the pre-islamic time: "here we are, o lord, here we are, you have no partners except for a partner that you possess and it possesses not", and so allah forbade them from saying this.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : [that is] that (dhālika, the predicate of an implied subject, in other words: ‘the matter’ or ‘the affair’ is ‘that which has been mentioned’). and whoever venerates the sacraments of god, namely, those things whose violation is forbidden, that, veneration of them, shall be better for him with his lord, in the hereafter. and cattle are lawful for you, to consume, after [their] slaughter, except for that which has been recited to you, as being unlawful, in [the verse]: forbidden to you is carrion … [q. 5:3]. the exceptive clause [above] is a discontinuous one; but it could also be [taken as] continuous, so that the prohibition is of that which has died and so on. so avoid the abomination of idols (mina’l-awthān: min here is explicative [as opposed to partitive], in other words, ‘[avoid abomination], namely, idols’), and avoid false speech, that is to say, ascribing partners to god in your [uttering of the] talbiya, or [avoid] bearing false witness;