Verse. 2626

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

حُنَفَاۗءَ لِلہِ غَيْرَ مُشْرِكِيْنَ بِہٖ۝۰ۭ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللہِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاۗءِ فَتَخْطَفُہُ الطَّيْرُ اَوْ تَہْوِيْ بِہِ الرِّيْحُ فِيْ مَكَانٍ سَحِيْقٍ۝۳۱
Hunafaa lillahi ghayra mushrikeena bihi waman yushrik biAllahi fakaannama kharra mina alssamai fatakhtafuhu alttayru aw tahwee bihi alrreehu fee makanin saheeqin

English

Ahmed Ali

Turn uprightly to God without ascribing compeers to Him; for he who associates any one with God is like a thing that falls from the sky and is either snatched away by birds or carried far away by the wind.

31

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (turning unto allah (only)) be sincere to allah in your chanting and pilgrimage, (not ascribing partners unto him) in your chanting or pilgrimage; (for whoso ascribeth partners unto allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him) to take him wherever they wish (or the wind had blown him to a far-off place).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : being hanīfs to god, [being] of those who have submitted [to god], inclining away from every religion except his religion, not ascribing partners to him (this [clause] emphasises the preceding one, both [clauses] being circumstantial qualifiers referring to the [third person plural indicator] wāw [of ijtanibū, ‘avoid’]). for whoever ascribes partners to god, it is as though he had fallen from the heaven and been snatched away by [vulture] birds, that is, [as though] they had seized him swiftly, or [as though] the wind had blown him, dropped him, into a far-off place, so that there is no hope of his being saved.