Verse. 271

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

يٰۗاَيُّہَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰى۝۰ۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَا لَہٗ رِئَاۗءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللہِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ۝۰ۭ فَمَثَلُہٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْہِ تُرَابٌ فَاَصَابَہٗ وَابِلٌ فَتَرَكَہٗ صَلْدًا۝۰ۭ لَا يَـقْدِرُوْنَ عَلٰي شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا۝۰ۭ وَاللہُ لَا يَہْدِي الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ۝۲۶۴
Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waalatha kaallathee yunfiqu malahu riaa alnnasi wala yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shayin mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena

English

Ahmed Ali

O believers, do not nullify your charity by giving to oblige and flaunting (your favours) like a man who spends of his wealth only to show off, but does not believe in God and the Last Day. His semblance is that of a rock covered with earth which is washed away by rain exposing the hard rock bare. So they gain nothing from their earnings. God does not guide a people who do not believe.

264

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye who believe! render not vain your almsgiving) the reward of your almsgiving (by reproach) to allah, i.e. by being conceited (and injury) to the person receiving alms, (like him who spendeth his wealth only to be seen of men) out of ostentation (and believeth not in allah and the last day) does not believe in resurrection after death. (his likeness) the likeness of the person who reminds others about what he has given them and the alms given by one who associates partners with allah (is as the likeness of rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare) without any dust on it. (they have no control of aught) to obtain a reward for anything in the hereafter (of that which they have gained) that which they have spent in the life of this world. allah says here: the reward of the person who boasts about what he has spent on alms and of the person who hurts those he gives alms to, is like dust on a rock when rain pours down on it and no dust remains. (allah guideth not) rewards not (the disbelieving folk) and also those who show off their spending while still associating partners with allah, just as he does not reward the alms of those who remind others about what they have spent on them.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe, annul not, the rewards of, your voluntary almsgivings with reproach and injury, as, in the manner of the annulment of the expenditure of, one who expends of his substance to show off to men and believes not in god and the last day: this is the hypocrite. the likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent, of intense rain, smites it, and leaves it barren, and smooth with nothing on it. they have no power (lā yaqdirūna is a resumption of the statement about the likeness of the one that expends for show; the person becomes plural on account of the [potential plural] implication of alladhī, ‘the one who’) over anything that they have earned, that they did, in other words, they find no reward for it in the hereafter, just as one finds nothing of the dust that was on the surface of the smooth rock, after the rain has washed it away. god guides not the disbelieving folk.