Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
English
Ahmed Ali
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.
72
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (or dost thou ask of them) or do you ask, o muhammad, the people of mecca (any tribute) some payment, and this is why they are not responding? (but! the bounty of your lord) in paradise (is better) is better than what they have in the life of this world, (for he is best of all who make provision) in this world and in the next.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : or do you ask them for any recompense?, any remuneration, in return for the faith that you have brought them? yet the recompense of your lord is, his remuneration, his reward and his provision [are], better (one reading has kharjan, ‘recompense’, in both instances [sc. kharjan fa-kharju]; another has kharājan in both [sc. kharājan fa-kharāju]) and he is the best of providers, the best of givers and remunerators.