Verse. 2764

٢٣ - ٱلْمُؤْمِنُون

23 - Al-Mu'minoon

مَا اتَّخَذَ اللہُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَہٗ مِنْ اِلٰہٍ اِذًا لَّذَہَبَ كُلُّ اِلٰہٍؚبِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُہُمْ عَلٰي بَعْضٍ۝۰ۭ سُبْحٰنَ اللہِ عَمَّا يَصِفُوْنَ۝۹۱ۙ
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona

English

Ahmed Ali

God has not begotten a son, nor is there any god besides Him. Had this been so, each god would have taken away what he had created with him, and some would have risen over the others. God is much too glorious for what they attribute (to Him)!

91

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (allah hath not chosen any son) from the children of adam nor are the angels his daughters, (nor is there any god along with him) as partner; (else would) if the case was as they claim then (each god have assuredly championed that which he created) each god would take for himself that which he created, (and some of them would assuredly have overcome others. glorified be allah) allah exonerated himself (above all that they allege) of all their lies.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : god has not taken any son, nor is there any god along with him; for then, that is, if there were a god along with him, each god would have taken away what he created, he would have made it exclusively his and prevented the other [god] from having any mastery over it; and some of them would surely rise up against others, in challenge, just as the kings of this world are wont to do. glorified be god — an exaltation of him — above what they ascribe, to him, of what has been mentioned.