Verse. 2773

٢٣ - ٱلْمُؤْمِنُون

23 - Al-Mu'minoon

لَعَلِّيْۗ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّا۝۰ۭ اِنَّہَا كَلِمَۃٌ ہُوَ قَاۗىِٕلُہَا۝۰ۭ وَمِنْ وَّرَاۗىِٕہِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ۝۱۰۰
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona

English

Ahmed Ali

That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.

100

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that i may do right) and believe in you (in that which i have left behind) in the life of the world and disbelieved in! (but nay!) he will not be returned to the life of the world. (it) his saying: “return me that i may do right” (is but a word that he speaketh) is just a mere expression that he utters and which will not benefit him; (and behind them) in front of them (is a barrier) the grave (until the day when they are raised) from the graves.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that i might act righteously, by witnessing that ‘there is no god but god’, that this might be, in that which i have left behind’, [in what] i have wasted of my life, in other words [that this affirmation might be] in its place. god, exalted be he, says: by no means!, that is, there shall be no return. it, namely, [the statement] ‘my lord! send me back’, is merely a word that he speaks, but [a word] in which there is no benefit for him; and behind them, ahead of them, there is a barrier, which prevents them from going back [to this world], until the day when they are raised, after which [day] there will be no more return.