Verse. 2806

٢٤ - ٱلنُّور

24 - An-Nour

اِذْ تَلَقَّوْنَہٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَــقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاہِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِہٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَہٗ ہَيِّنًا۝۰ۤۖ وَّہُوَعِنْدَ اللہِ عَظِيْمٌ۝۱۵
Ith talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun

English

Ahmed Ali

When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious --

15

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (when ye welcomed it with your tongues) when you related the slander to each other, (and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge) proof or clarification, (ye counted it) i.e. the slander of 'a'ishah (a trifle) an insignificant sin. (in the sight of allah it is very great) in terms of punishment.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : when you were receiving it [welcomingly] with your tongues, that is to say, [when] you were reporting it one from the other (one of the two letters tā’ has been omitted from the verb [tatalaqqawnahu, ‘you were receiving it’]; idh, ‘when’, is dependent because of massakum, ‘befallen you’, or afadtum, ‘engaged in’) and were uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, supposing it to be a light matter, a sinless [act], while with god it was grave, in sinfulness.